hiányzó fordítások

Gyakran sajnálkozom azon, hogy jelentős kánonok csak mennyire hiányosan vannak lefordítva magyarra (, valamint fejtörést okoz az is, hogy e kánonok töredékes megléte anyanyelvünkön hogyan befolyásolja a magyar tudományos életet), és feltételezem, hogy ezzel nem vagyok egyedül, ezért talán érdemes a következő kérdés megtárgyalásába "belevágni": melyek azok a könyvek melyeket legfontosabbnak (vagy legsürgősebbnek) éreztek lefordítani, és miért? Hol éreztek „ordító hiányokat”? Megjegyzés: a Central and East European Publishing Project (röviden CEEPP) támogat fordításokat térségünk nyelveire. Tudatosan, kánonépítési szándékkal kezdték ezt. Olyannyira, hogy 1995-ben megjelentettek egy ötvenes listát a „nyugati (köz)gondolkozást az elmúlt fél évszázadban döntően befolyásoló könyvekről.” Ez a lista megtalálható a Freedom for publishing--publishing for freedom : the Central and East European Publishing Project című könyvben (edited by Timothy Garton Ash ; with contributions from Ralf Dahrendorf, Richard Devy, Elizabeth Winter. Budapest: CEU Press, 1995). Szomorúan konstatáltam nemrég, hogy ebből az ötven baromira fontos műből mennyire kevés is jelent meg az elmúlt évtizedben.