Fordítás - elmélet és gyakorlat
truthmaker
Lenne valakinek ötlete (vagy információja) arra vonatkozóan, hogy hogyan lehetne az angol "truth-maker" kifejezést magyarra fordítani?
Kollektív, open source Kripke fordítás egyelőre wiki szoftver nélkül
Elegem lett a pöcsölésből, meg hogy emberek egy könyv címén vitatkoznak ahelyett, hogy elkezdenének közösen fordítani addig is a címnél kevésbé problémásabb szöveghelyeket. Referenciakiadásom tehát: Saul A. Kripke: Naming and necessity, Harvard University Press, 1972. (Eleventh Printing, 1999.)
Kollektív, open source fordítás wiki szoftverrel
Egy tegnapi ötlet: mi lenne, ha egy könyv fordítását wiki szoftverrel, közösen végeznénk? Az alap forráskód, ami végig megmaradna egy aloldalon, az eredeti szöveg lenne, és mellette készülne a magyar szöveg, de úgy, hogy az önkéntes fordító megengedhetné magának azt, hogy csak egy mondatot fordítson le, és azt mentse el a recent contents-re. Például mi ezen az oldalon így lefordíthatnánk mondjuk a Naming és necessityt, ha lenne egy ilyen alfelületünk hozzá. És lenne, mint a Wikipédiában, egy vitaoldal, ahol a fordítás problémás pontjait vitatnánk meg. És szerintem így elkészülhetne egy teljes szöveg elég gyorsan. De most jön a különbség a Wikipédia szócikkekhez képest: az első kész magyar verzió után zárolnák az anyagot és odaadnák egy tényleges szakértőnek, lektornak, aki elvégezné a végső simításokat. Aztán mehet a könyv a nyomdába, vagy éppen publikálható online.





Friss hozzászólások
1 év 13 hét
1 év 51 hét
2 év 12 hét
2 év 12 hét
2 év 13 hét
2 év 14 hét
2 év 18 hét
2 év 36 hét
2 év 45 hét
2 év 45 hét