Fordítás - elmélet és gyakorlat

truthmaker

Lenne valakinek ötlete (vagy információja) arra vonatkozóan, hogy hogyan lehetne az angol "truth-maker" kifejezést magyarra fordítani?

 

Kollektív, open source Kripke fordítás egyelőre wiki szoftver nélkül

Elegem lett a pöcsölésből, meg hogy emberek egy könyv címén vitatkoznak ahelyett, hogy elkezdenének közösen fordítani addig is a címnél kevésbé problémásabb szöveghelyeket. Referenciakiadásom tehát: Saul A. Kripke: Naming and necessity, Harvard University Press, 1972. (Eleventh Printing, 1999.)

 

Kollektív, open source fordítás wiki szoftverrel

Egy tegnapi ötlet: mi lenne, ha egy könyv fordítását wiki szoftverrel, közösen végeznénk? Az alap forráskód, ami végig megmaradna egy aloldalon, az eredeti szöveg lenne, és mellette készülne a magyar szöveg, de úgy, hogy az önkéntes fordító megengedhetné magának azt, hogy csak egy mondatot fordítson le, és azt mentse el a recent contents-re. Például mi ezen az oldalon így lefordíthatnánk mondjuk a Naming és necessityt, ha lenne egy ilyen alfelületünk hozzá. És lenne, mint a Wikipédiában, egy vitaoldal, ahol a fordítás problémás pontjait vitatnánk meg. És szerintem így elkészülhetne egy teljes szöveg elég gyorsan. De most jön a különbség a Wikipédia szócikkekhez képest: az első kész magyar verzió után zárolnák az anyagot és odaadnák egy tényleges szakértőnek, lektornak, aki elvégezné a végső simításokat. Aztán mehet a könyv a nyomdába, vagy éppen publikálható online.

 

hiányzó fordítások

Gyakran sajnálkozom azon, hogy jelentős kánonok csak mennyire hiányosan vannak lefordítva magyarra (, valamint fejtörést okoz az is, hogy e kánonok töredékes megléte anyanyelvünkön hogyan befolyásolja a magyar tudományos életet), és feltételezem, hogy ezzel nem vagyok egyedül, ezért talán érdemes a következő kérdés megtárgyalásába "belevágni": melyek azok a könyvek melyeket legfontosabbnak (vagy legsürgősebbnek) éreztek lefordítani, és miért? Hol éreztek „ordító hiányokat”? Megjegyzés: a Central and East European Publishing Project (röviden CEEPP) támogat fordításokat térségünk nyelveire. Tudatosan, kánonépítési szándékkal kezdték ezt. Olyannyira, hogy 1995-ben megjelentettek egy ötvenes listát a „nyugati (köz)gondolkozást az elmúlt fél évszázadban döntően befolyásoló könyvekről.” Ez a lista megtalálható a Freedom for publishing--publishing for freedom : the Central and East European Publishing Project című könyvben (edited by Timothy Garton Ash ; with contributions from Ralf Dahrendorf, Richard Devy, Elizabeth Winter. Budapest: CEU Press, 1995). Szomorúan konstatáltam nemrég, hogy ebből az ötven baromira fontos műből mennyire kevés is jelent meg az elmúlt évtizedben.
 

A denotálásról

Mostanság fordítom (újra) Russell On denoting c. opusát és kíváncsi lennék a nagyérdemű véleményére néhány problémás ponttal kapcsolatban. Pl: ki hogyan fordítaná a "proposition"-t? (kijelentés vs propozíció). Az analitikus szövegek régebbi fordításai kijelentésként adják vissza, de ez talán túlságosan nyelvi konnotációkat hordoz. Nem beszélve arról, hogy mi lenne ez esetben a "propozicionális attitűd" konzekvens fordítása? (ez utóbbi egyébként ebben a Russell szövegben mintha nem fordulna elő).
 
XML csatorna