<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.szv.hu">
<channel>
 <title>Szabad Változók - Fordítás - elmélet és gyakorlat</title>
 <link>http://www.szv.hu/taxonomy/term/140/0</link>
 <description></description>
 <language>hu</language>
<item>
 <title>truthmaker</title>
 <link>http://www.szv.hu/forum/temak/330</link>
 <description>&lt;p&gt;Lenne valakinek ötlete (vagy információja) arra vonatkozóan, hogy hogyan lehetne az angol &quot;truth-maker&quot; kifejezést magyarra fordítani?&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://www.szv.hu/taxonomy/term/140">Fordítás - elmélet és gyakorlat</category>
 <pubDate>Mon, 21 Nov 2005 09:40:38 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Kollektív, open source Kripke fordítás egyelőre wiki szoftver nélkül</title>
 <link>http://www.szv.hu/forum/temak/328</link>
 <description>&lt;p&gt;Elegem lett a pöcsölésből, meg hogy emberek egy könyv címén vitatkoznak ahelyett, hogy elkezdenének közösen fordítani addig is a címnél kevésbé problémásabb szöveghelyeket. Referenciakiadásom tehát: Saul A. Kripke: Naming and necessity, Harvard University Press, 1972. (Eleventh Printing, 1999.)&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://www.szv.hu/taxonomy/term/140">Fordítás - elmélet és gyakorlat</category>
 <pubDate>Fri, 18 Nov 2005 01:42:29 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Kollektív, open source fordítás wiki szoftverrel</title>
 <link>http://www.szv.hu/forum/temak/327</link>
 <description>&lt;p&gt;Egy tegnapi ötlet: mi lenne, ha egy könyv fordítását wiki szoftverrel, közösen végeznénk? Az alap forráskód, ami végig megmaradna egy aloldalon, az eredeti szöveg lenne, és mellette készülne a magyar szöveg, de úgy, hogy az önkéntes fordító megengedhetné magának azt, hogy csak egy mondatot fordítson le, és azt mentse el a recent contents-re. Például mi ezen az oldalon így lefordíthatnánk mondjuk a Naming és necessityt, ha lenne egy ilyen alfelületünk hozzá. És lenne, mint a Wikipédiában, egy vitaoldal, ahol a fordítás problémás pontjait vitatnánk meg. És szerintem így elkészülhetne egy teljes szöveg elég gyorsan. De most jön a különbség a Wikipédia szócikkekhez képest: az első kész magyar verzió után zárolnák az anyagot és odaadnák egy tényleges szakértőnek, lektornak, aki elvégezné a végső simításokat. Aztán mehet a könyv a nyomdába, vagy éppen publikálható online.&lt;/p&gt;
</description>
 <category domain="http://www.szv.hu/taxonomy/term/140">Fordítás - elmélet és gyakorlat</category>
 <pubDate>Wed, 16 Nov 2005 11:06:38 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>hiányzó fordítások</title>
 <link>http://www.szv.hu/forum/temak/293</link>
 <description>Gyakran sajnálkozom azon, hogy jelentős kánonok csak mennyire hiányosan vannak lefordítva magyarra (, valamint fejtörést okoz az is, hogy e kánonok töredékes megléte anyanyelvünkön hogyan befolyásolja a magyar tudományos életet), és feltételezem, hogy ezzel nem vagyok egyedül, ezért talán érdemes a következő kérdés megtárgyalásába &quot;belevágni&quot;: melyek azok a könyvek melyeket legfontosabbnak (vagy legsürgősebbnek) éreztek lefordítani, és miért? Hol éreztek „ordító hiányokat”? 

Megjegyzés: a Central and East European Publishing Project (röviden CEEPP) támogat fordításokat térségünk nyelveire. Tudatosan, kánonépítési szándékkal kezdték ezt. Olyannyira, hogy 1995-ben megjelentettek egy ötvenes listát a „nyugati (köz)gondolkozást az elmúlt fél évszázadban döntően befolyásoló könyvekről.” Ez a lista megtalálható a Freedom for publishing--publishing for freedom : the Central and East European Publishing Project című könyvben (edited by Timothy Garton Ash ; with contributions from Ralf Dahrendorf, Richard Devy, Elizabeth Winter. Budapest: CEU Press, 1995). Szomorúan konstatáltam nemrég, hogy ebből az ötven baromira fontos műből mennyire kevés is jelent meg az elmúlt évtizedben.</description>
 <category domain="http://www.szv.hu/taxonomy/term/140">Fordítás - elmélet és gyakorlat</category>
 <pubDate>Sat, 24 Sep 2005 15:33:38 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>A denotálásról</title>
 <link>http://www.szv.hu/forum/temak/281</link>
 <description>Mostanság fordítom (újra) Russell On denoting c. opusát és kíváncsi lennék a nagyérdemű véleményére néhány problémás ponttal kapcsolatban.

Pl: ki hogyan fordítaná a &quot;proposition&quot;-t? (kijelentés vs propozíció). Az analitikus szövegek régebbi fordításai kijelentésként adják vissza, de ez talán túlságosan nyelvi konnotációkat hordoz. Nem beszélve arról, hogy mi lenne ez esetben a &quot;propozicionális attitűd&quot; konzekvens fordítása? (ez utóbbi egyébként ebben a Russell szövegben mintha nem fordulna elő).</description>
 <category domain="http://www.szv.hu/taxonomy/term/140">Fordítás - elmélet és gyakorlat</category>
 <pubDate>Sun, 11 Sep 2005 13:40:42 +0200</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>

